Care lettrici e cari lettori di Intercultura blog, oggi continuiamo la nostra lista di pseudoanglicismi. E voi ne avete altri da aggiungere?
Buona lettura!
Prof. Anna
La settimana scorsa abbiamo visto cos’è uno pseudoanglicismo e come si forma: https://int-aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2023/04/20/pseudoanglicismi-cosa-sono/
La lista di quelli in uso nella lingua italiana è talmente lunga (e questa non pretende di essere completa), che dedichiamo due articoli a questo argomento.
Ecco allora altri esempi di pseudoanglicismi:
- happy end → locuzione pseudoinglese, composto con end ‘fine’: felice conclusione di un film, di un romanzo, di una vicenda e simili. In inglese: happy ending;
- jolly → abbreviazione di jolly joker ‘l’allegro buffone’ (joker, propriamente ‘giocatore’, di origine latina, rappresentato sulla carta), 1923: “in alcuni giochi di carte, matta – chi (o ciò che), in un determinato ambito, è in grado di svolgere diverse funzioni” (fare da joll). In inglese: joker, wildcard, jack of all trades, all-rounder;
- K-Way → marchio registrato, 1980: “tipo di giacca a vento con cappuccio, leggera e impermeabile che si può ripiegare dentro la sua tasca e allacciare alla vita”. In inglese: rain jacket;
- lifting: propriamente ‘sollevamento’, 1946: “eliminazione chirurgica delle rughe del viso e del collo, mediante innalzamento e tensione della pelle”. In inglese: facelift;
- luna Park → composto, sul modello americano di city park, driving park, game park e diversi altri, di luna, come ‘luogo fantastico’, e park ‘parco’, 1911: “parco di divertimenti all’aperto, con attrazioni varie, giostre, ottovolanti, tiri a segno e simili”. In inglese: amusement park, fun fair, carnival;
- mister → propriamente ‘signore’, dall’antico francese maistre (fr. moderno maître), 1940: “nel linguaggio calcistico, appellativo dell’allenatore”. In inglese: coach, trainer;
- mobbing → dal verbo to mob ‘assalire’, 1974: “comportamento vessatorio esercitato tramite violenze psicologiche all’interno di un contesto lavorativo”. In inglese: workplace bullying;
- peeling → propriamente ‘sbucciatura’, ‘togliere la buccia (to peel, dal francese peler, di origine latina: pilāre ‘togliere i peli’)’, 1952: “procedimento di abrasione degli strati superficiali della pelle del viso – trattamento cosmetico eseguito con apposite creme per ottenere, mediante frizione, una pulizia approfondita della pelle del viso”. In inglese: chemical peel;
- phon oppure fon→ non ha nulla di inglese, è un adattamento della parola tedesca Föhn (un tipo di vento caldo e secco), 1957; “asciugacapelli”. In inglese: hair dryer, blow dryer;
- pile → probabilmente dall’inglese pile ‘pelo’, 1985: “tessuto sintetico morbido e leggermente peloso, termicamente isolante, con cui si confezionano per lo più capi d’abbigliamento sportivo – capo confezionato con tale tessuto”. In inglese: fleece;
- pullman → dal nome dell’inventore, l’americano G.M. Pullman (1831-1897), 1869: “autopullman, corriera”. In inglese: coach, bus;
- scotch → propriamente ‘scozzese’, 1935: “marchio registrato di un nastro autoadesivo”. In inglese: scotch tape, sellotape, adhesive tape;
- slip → da to slip ‘scivolare, scorrere’, propriamente ‘indumento che s’infila con facilità’, 1935: “mutande intime o da bagno, di dimensioni ridotte, sgambate e aderenti”. In inglese: underpants, panties, briefs, trunks, kickers;
- smoking → abbreviazione di smoking-jacket ‘giacca indossata per fumare’, 1891: “abito maschile da sera, generalmente di panno nero con risvolti di seta, a volte con giacca bianca o colorata”. In inglese: tuxedo, dinner suit;
- spot → propriamente ‘punto, piccolo spazio delimitato’, 1957: “breve messaggio pubblicitario televisivo o radiofonico”. In inglese: commercial;
- telefilm → composto di tele– e film, 1954: “film, spesso suddiviso in vari episodi, concepito e realizzato appositamente per la televisione”. In inglese: TV series;
- ticket → inglese ticket che significa genericamente ‘biglietto, scontrino’, dal francese estiquette, variante antica di étiquette ‘etichetta’, 1887: “quota che deve corrispondere chi ricorre all’assistenza sanitaria pubblica per fruire di alcune specialità farmaceutiche e prestazioni mediche”. In inglese: fee for medical visit;
- tight → inglese tight che però significa solo ‘attillato, stretto’ (quindi propriamente ‘abito stretto’), 1870: “abito maschile da cerimonia, con giacca nera a falde larghe e lunghe e pantaloni rigati nei toni grigio e nero”. In inglese: tuxedo;
- tilt → voce inglese di origine germanica, che significa ‘inclinazione’, 1959: “nell’espressione andare in tilt, perdere il controllo o la lucidità mentale”. In inglese: to go haywire, berserk, to crash;
- toast → dal verbo to toast, di origine francese, av. 1927: “coppia di fette di pane a cassetta sovrapposte, variamente farcite e tostate”. In inglese: toasted sandwich;
- videoclip → composto di video e clip, 1984: “breve filmato che, spesso arricchito di immagini suggestive, accompagna l’esecuzione di un brano musicale, specialmente a scopo promozionale”. In inglese: music video, promo;
- water → da water closet, letteralmente ‘stanzino dell’acqua’, 1958: “vaso di maiolica del gabinetto all’inglese”. In inglese: toilet, water closet, WC.
Se ve ne vengono in mente altri, condivideteli con noi.
Articolo tratto da:
Definizioni tratte da: lo Zingarelli 2023
Completa il testo inserendo le parole mancanti negli spazi vuoti. Al termine premi il pulsante "Correggi esercizio" per controllare se hai risposto correttamente.
Molto utile per coloro che l’inglese non lo sanno scrivere ma ripetere. Grazie