Cari lettori e care lettrici di Intercultura blog, come sapete l’uso delle preposizioni è uno dei settori in cui le lingue sembrano comportarsi in modo più capriccioso; questo aspetto risulta soprattutto dalle frasi idiomatiche.
Buona lettura
Prof. Anna
Vediamo di seguito alcune espressioni idiomatiche introdotte da preposizione e il loro significato:
• di buon’ora = presto ⇒domani devo alzarmi di buon’ora per andare al lavoro;
• di gran lunga = molto; moltissimo ⇒preferisco di gran lunga l’estate;
• di punto in bianco = improvvisamente ⇒è andata via di punto in bianco;
• rimanere di sasso o di stucco = sbalordito; supefatto ⇒siamo rimasti di sasso quando abbiamo saputo cos’era successo:
• a bruciapelo = da molto vicino; all’improvviso ⇒sparò un colpo di pistola a bruciapelo; mi ha fatto una domanda a bruciapelo e non sono ruscito a rispondere;
• a malapena = con difficoltà; a fatica ⇒Laura ha la febbre alta, riesce a malapena a mangiare;
• a quattr’occhi = a tu per tu; privatamente ⇒vorrei parlare con te a quattr’occhi;
• alla buona = semplice; senza pretese ⇒siamo andati a cena in un ristorante alla buona e abbiamo mangiato molto bene;
• essere in alto mare = molto distante dalla fine o dalla soluzione di quacosa ⇒i lavori di ristrutturazione del mio appartamento sono ancora in alto mare;
• essere, trovarsi, navigare in cattive acque = attraversare un periodo difficile ⇒Luca ha perso il lavoro e ora si trova in cattiva acque;
• in gamba = bravo, di valore, pieno di qualità ⇒quel ragazzo è veramente in gamba;
• in punto = puntuale ⇒ lo spettacolo comincia alle otto in punto;
• in stato interessante = incinta ⇒ho saputo che la moglie di Marco è in stato interessante;
• per filo e per segno = dettagliatamente, nei minimi particolari ⇒raccontami per filo e per segno com’è andato il tuo appuntamento;
• andare, procedere con i piedi di piombo = con molta prudenza ⇒ in situazioni così delicate è meglio procedere con i piedi di piombo;
• stare con le mani in mano = senza fare nulla ⇒nonostante abbia l’esame tra pochi giorni, se ne sta tutto il giorno con le mani in mano;
• su due piedi = immediatamente ⇒ hanno licenziato Natalia su due piedi;
• su per giù = all’incirca ⇒ieri sera alla festa c’erano su per giù trenta persone;
• stare sulle spine = in uno stato di preoccupazione ⇒non farmi stare sulle spine, dimmi com’è andato il colloquio di lavoro;
• essere, stare tra due fuochi = tra due pericoli opposti ⇒sono tra due fuochi: qualunque cosa faccia mi causerà dei problemi.
cara prof Anna
Trovando il suo esercizio sulle espressioni idiomatiche mi sono interrogata a proposito dell’espressione” a malapena”.” Laura riesce a malapena a mangiare”.Io avrei detto :Laura riesce penosamente a mangiare” sarebbe un bel errore ? dove mettere l’avverbio?grazie mille.
Cara Elena, l’avverbio PENOSAMENTE significa principalmente “con pena”, mentre per esprimere l’idea di fare qualcosa “con fatica” è più comune usare A MALAPENA, anche A MALAPENA però ha una funzione avverbiale, in quanto risponde alla domanda: come?.
A presto
Prof. Anna
Grazie mille, Anna!
Ma quando bisogna mettere A e quando IN?
C’é una regola precisa?
Cate
Cara Cate, ti consiglio di leggere l’articolo “le preposizioni A e IN” pubblicato su questo blog, ti spiegherà dettagliatamente gli usi di queste due preposizioni.
Un saluto
Prof. Anna
Cara prof Anna, riguardo alla frase “Laura riesce a malapena a mangiare”, avevo l’impressione che l’espressione ” a malapena” volesse dire: Laura quasi non mangia niente” mentre l’espressione “a stento” volesse dire “con difficoltà”. Il dizionario Italiano-inglese, il Ragazzini,presenta le seguenti traduzioni: “a malapena” : “barely, only just” – ” a stento”: with difficulty”, ma anche “barely”. Mi domando se c’ è un modo per distinguere i due concetti:
A) Svolgere un’azione trovandola difficile e quindi “con fatica”
B) Quasi non farcela a svolgere un’azione
Maura
Cara Maura, la distinzine che fai è corretta, ma direi che “a stento” si può considerare un sinonim di “a fatica”, “con fatica”, per esprimere il concetto B puoi usare anche “a malapena”.
Un saluto
Prof. Anna
Cara profe Anna,
“Improvvisamente/all’improvviso”, c’é una differenza tra “di punto in bianco” e “a bruciapelo”? Come distinguire le due espressioni?
Tante grazie,
Annick
Cara Annik, sono tutte espressioni molto simili, “improvvisamente” e “all’improvviso” si equivalgono, anche “di punto in bianco ” e ” a bruciapelo” significano “all’improvviso, inaspettatamente”, per esempio “a bruciapelo” si usa nell’espressione “una domanda a bruciapelo”.
Un saluto
Prof. Anna
Cara Professoressa, chiedo scusa, ripetto la mia domanda perche` mi pare di essere sbagliato con la rubrica dei commenti. Da tanto tempo mi tormenta una domanda. Perche` si dice “vado A fare la spesa” e non si dice “vado PER fare la spesa” ed invece si dice “vado A mangiare” e “vado PER mangiare”? Non capisco perche` e` cosi`… Grazie.
Caro Arnolda, ti consiglio di leggere questo articolo: http://www.zanichellibenvenuti.it/wordpress/?p=385
A presto
Prof. Anna